靳忠良 政治特级教师、硕士、国家级骨干教师、北京市学科带头人、综合处副主任、中国民主促进会中央委员、海淀区政治教研员、北京师范大学教育硕士毕业论文导师、全国高中、初中政治课新教材教师用书编写者。发表论文、专著二百万字,中国教育电视台《中外中学德育课程比较》主讲教师,《现代少年》、《现代青年》教材主编、主讲,多次参加国际 教育研讨会,赴美国、俄罗斯、新加坡、法国、德国、芬兰、瑞典、挪威、澳大利亚教育交流。获海淀区“教学创新奖”第 一名、北京市、全国优秀论文一等奖、全国优秀课件奖,指导多名学生获区市全国论文二、三等奖。2005年获全国中小学思 想道德建设优秀成果特等奖。2006年获北京市地方课程校本教材教学设计一等奖。
 
观点
 
"眼镜王国"新加坡:中小学生考试成绩全国大排名  
误闯芬兰高考启示:紧张其实是人为制造出来的  
     
     
 
   
将“你”改成“我”把“差”改成“好”
 

引语

“仅仅是变换了一个词,竟然就会出现两种截然不同的效果。不信你可以试一试?”

  美国中学生考斯特告诉我,平时美国学生 之间也常发生矛盾、冲突,经常有人与别人发生不愉快,采用一种礼貌一些的措辞,或者仅仅是改变一下称谓语言,就可以化险为夷。 

  例如有别的同学唱歌干扰到你的学习,你上前指着人家的鼻子用命令式的语言说:“你别唱了,没看见我在写作业吗 ? ”那样唱歌的同学可能会感到不愉快。他很可能会说“凭什么呀 ? 你可以到别的地方去学习呀!”

  如果换一种礼貌一些的说法:“你唱歌唱得真好听,我也特别想听你唱。但是现在我的作业还没有写好,我觉得你要是唱得再轻一点或在外面去唱,我会非常非常地感谢你。”

  考斯特说“你知道为什么换了第二种说话的语言就吵不起来吗 ? 因为第二次将‘你'改成了‘我”。别小看这个小小的称谓改变,体现了一种对他人的尊重。

  这就如同你走进商店,售货员上来就说:“你要什么 ? ”你听了肯定不舒服。如果服务员说‘ May I halp you ” ( 我能帮你做点什么 )? '这样你的心里会好受些。因为售货员将‘你'改成了‘我'。

  表面上是一个字的改变,其实这是一种态度的转变,双方从对立式的态度,改变成为平等合作式的态度。‘你要什么 ? '这是一种你买我卖的买卖关系 ! ‘我能帮您做点什么'。这是一种主动、友好、帮助他人做事的朋友情意。

  我还真没有想到,仅仅变换一个词竟然就会有如此截然不同的效果。我真的很佩服美国学生。我接着说“我还能不能再请教你一个问题?”

  “ Great! You got it! ” ( 好极了,你学会了 ) 这时候考斯特高兴的叫了起来,她眉毛向上翘着,手掌拍在我的肩膀上,笑着夸奖我学会了把“你还能回答一个问题吗?”改成了“我还能不能再请教你一个问题?”

  当时我也非常高兴,我真的觉得我学到了一个新的绝活儿。可是没两天,我突然发现,这哪里是美国学生发明的新绝活,其实我上中学时老师早就讲过了,那是英语的委婉的虚拟语气。例如“ Would you like …… ( 如果你喜欢 ?) ” “ Could you Please …… ( 能否请您 ?) 只可惜我的没有把这些句式用法主动地有意识地应用。

  “ Good ”是英语好的意思,我上中学时,英语老师批改作业,凡是作业好的就用“ Good ”。

  我理解“ Good ”就是 5 分,可是到了美国之后,我发现完全不对了。在美国老师或学生对我说“ Good ”,那其实是表示的是“差”,或者是比较差的意思。

  在美国学校考察期间,我发现美国老师有一个共同的特点,就是总爱表扬人。不管学生怎样回答问题,即使是“我不知道”、“我不会”,美国老师仍然一脸笑容地说“ Good ”。似乎他们只说肯定的语言,不说否定的话。

  一次一个女生上钢琴课,明显弹错了音,老师非但没有说“错”,反而用肯定的称赞性的语气说“ Good!Please try again( 好,请再试一次 ) 。”这也许是我实在不习惯的美老师和学生讲话方式,错了不说错,反而说“ Good ”,以至于我对自己的英语水平都糊涂了。我自己都不知道到底是好还是坏,因为我的英语实在不太好,可是我每讲一句英语,美国老师和学生都说好,棒极了。就连我不知道某个英语单词如何发音,请求纠正时,他们也是一脸高兴地说“ Good,you speak really good!( 很好,你讲得实在不错 ) ”,接着就主动读单词给我听,给我示范口形,常常是一遍又一遍地教,而且,我每模仿一次,不管发音对不对,他们都一律说“ Good ”,并且说“ 靳先生,您的英语讲得很棒,我说中文根本不如你讲英文。”说得我心里热乎乎的。听他们的批评,我简直就象听表扬,以至于我疑心我英语真的有这么好吗 ? 在中国我学了十几年英语,我都上到研究生了,可是我一次也没听到中国老师对我读英语说“好极了”“太棒了”。我听到的都是“不对 ! ”,“错了 ! ”“太生硬 ! ”“象德语”……。

  我发现用轻声说“ Good ”表达不满意几乎是美国教师和学生的一种习惯。我不理解他们为什么轻易不用“不好”、“错误”,而用“ Good ”表示“差”的意思。经请教,我才知道在他们的语言中“ Good ”就是差,在美国呆久了,我才发现,美国人真要夸一个人时,他们一般不用“ Good ”,而是用“ Great ”、“ excellent ”,类似中国的“太棒了 ! ”或“好极了 ! ”“盖了 ! ”。

  如果没有这种常识或缺少自知之明的人,很可以会被美国式的赞美夸晕了。我回想在中国老师对学生的回答大多是客观性的给予“好 ! ”“不 ! 不对 ! ”“错了 ! ”“不行 ! ”“重来 ! ”,所用的语言都是判断式的、命令式的。而我所见到、听到的美国老师对待学生的错误时使用的语言都是“好 ! ”“很好 ! ”“可以再试一遍吗 ? ”“能否再想一想?”所使用的是以肯定为主的模糊赞美式、以鼓励为主的商量式的问话语气。 

  至于中美两国老师学生究竟采用哪种方式更有利于学生成长,我还不能做出最后的准确判断,但对于我讲英语他们一直都加以肯定的做法,我从心里觉得很受鼓舞,信心倍增。

  也许他们表面上是夸我,可是心底里却想靳的英语“讲得实在太糟糕了 ! ”但不管怎么,我还是非常喜欢美国老师和学生把“你”改成“我”,把“差”改成“好”。因为我觉得那是他们特有的一种语言礼仪。这种语言礼仪不仅使我一个人,也使得许许多多的人都感到了平等、友好、尊重和鼓励。
来源:《中学时事报》